<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Język angielski - zacznij od właściwej strony</title>
    <description>Z naszego serwisu dowiesz się wszystkiego na temat efektywnej nauki języka angielskiego. Znajdziesz tu oryginalne, udźwiękowione materiały, interakcyjne ćwiczenia, słowniki i inne pomoce.</description>
    <link>http://www.isel.edu.pl/</link>
    <language>pl</language>
    <copyright>Zespół ISEL - Jacek Tomaszczyk i Piotr Szkutnik</copyright>
    <image>
      <url>http://www.isel.edu.pl/rss/isel.gif</url>
      <width>100</width>
      <height>62</height>
      <title>ISEL</title>
      <link>http://www.isel.edu.pl/</link>
    </image>
    <pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:03:59 +0200</pubDate>
    <item>
      <title>A chance to do vs. a chance of doing</title>
      <description>Rzeczownik chance ma m.in. takie znaczenia: 1. okazja, sposobność, 2. szansa, prawdopodobieństwo. Warto zapamiętać, że w znaczeniu 1 najczęściej występuję w konstrukcji z bezokolicznikiem...</description>
      <link>http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=133</link>
      <pubDate>Tue, 15 Jun 2010 09:10:00 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Ciekawe wyrażenia - slanging match</title>
      <description>Podczas gorących debat, dyskusji czy konfrontacji między politykami emocje nieraz biorą górę i zamiast rzeczowych argumentów z ust uczestników obrad padają obraźliwe słowa, wyzwiska, czyli popularnie mówiąc - obrzucanie się błotem. Aby opisać takie zachowanie (oczywiście nie tylko polityków) po angielsku, możemy użyć wyrażenia "slanging match"...</description>
      <link>http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=132</link>
      <pubDate>Mon, 14 Jun 2010 10:25:00 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Nowy tekst w naszej czytelni: What I learned from the movies</title>
      <description>Pojawił się nowy tekst - What I learned from the movies: "One of a pair of identical twins is always evil. Should you decide to defuse a bomb, don't worry about which wire to cut. You will always choose the right one...."</description>
      <link>http://www.isel.edu.pl/czytelnia/tekst.php?nt=68</link>
      <pubDate>Sat, 12 Jun 2010 23:45:00 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Made of vs. made from</title>
      <description>Do wyrobu rzeczy na ogół potrzebujemy albo materiału, z którego tę rzecz wykonamy, albo składników, które po przetworzeniu dadzą nam daną rzecz. Jeśli chcemy powiedzieć z jakiego materiału wykonano przedmiot, użyjemy "made of"...</description>
      <link>http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=131</link>
      <pubDate>Tue, 18 May 2010 20:55:00 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>